Как предотвратить «восстание машин», заказав технический перевод

0
1311

В мире каждый день выпускают 25 новых прототипов технического оборудования. Зачастую, релиз проходит не в одной стране, а параллельно в нескольких.

Например, этой весной в США выпустили нового робота Cassie от компании Agility Robotics. Это робот-курьер, который вскоре сможет заменить доставщиков из Glovo.

Робот-курьер — разработка учёных из США. Тогда как ими пользоваться в других странах? Компании, в таких случаях, заказывают технический перевод в бюро. Почему там?

Профессиональная работа технических переводчиков защитит пользователей от «восстания машин». Точнее от неправильного их использования.

В технической сфере выполняют перевод:

  • инструкций по эксплуатации;

  • технической документация;

  • сертификатов и лицензий качества;

  • интерфейса продукта и ПО к нему.

Без вышеперечисленного продукт будет сложно реализовать в другой стране. Особенно, на фоне «понятных» пользователю продуктов от местных производителей. Это значит, что бюджет на разработку «улетит в трубу». Достаточно весомая причина, чтобы заказать технический перевод.

Можно ли воспользоваться услугами фрилансеров в этом деле? Они берут значительно меньшую плату за те же услуги.

На самом деле, это миф. Потому что фрилансеры — это «сезонные» специалисты, которые часто делают работу от случая к случаю, чтобы заработать.

В бюро переводов работает отлаженный механизм. Во время перевода каждый сотрудник бюро работает для того, чтобы не допустить ошибку или опечатку в технической документации.

Представьте, что вы переводите инструкцию к микроволновке. В таблице оригинала указано, что еду нужно греть не дольше 5 минут. А если в переводе допущена ошибка… От перегрева прибор просто сгорит, а вам придет жалоба от недовольного клиента.

Этот пример хорошо иллюстрирует то, зачем клиенты заказывают технический перевод в профессиональном бюро. На базе компании по переводу проект-менеджер формирует команду не только из переводчиков. В нее также входят редакторы и корректоры. Они следят за соответствием перевода оригиналу.

В Киеве много мест, где можно заказать эту услугу, но «прозрачную» стоимость вам предоставят только те, кто уже перешел на расчет цены по словам, а не по знакам.

Наше бюро работает именно в таком формате. Мы бережем свою репутацию и деньги клиента. Потому не хотим, чтобы он платил за пробелы и знаки пунктуации в тексте.

Вы тоже этого не хотите? Оставляйте заявку на сайте: https://mk-translations.com.ua/service/pismennii-technicheskii-perevod/

Уже через 15 минут мы вам перезвоним!